De Bijbel is een manier om bij God te komen
(okt 2004)

Toen
we ons afvroegen wie we zouden kunnen interviewen over het thema "Bijbel"
kwam snel de naam van Agnes van der Reep boven drijven. Agnes is al
sinds 1976 actief in de parochie. Ze is destijds door Jan Albers "gestrikt"
als lectrice. Na het inschenken van de koffie steekt ze gelijk van
wal:
Ik ben al jaren lid van de tekstgroep van de Emmauskerk. Dat is
echt fantastisch werk. Op grond van de aangeboden teksten zoeken we
naar een thema. Je moet het doen met teksten die 2000 tot 4000 jaar
oud zijn en je afvragen wat die betekenen voor mensen van vandaag
de dag. Door de discussies in de tekstgroep krijgen we allerlei visies
op die teksten. Het is leuk werk om te doen en het inspireert je om
een "mens van de weg" te zijn. Het is ook mooi om dan voor te gaan
in een viering die je op die manier hebt voorbereid.
Ik heb een paar jaar theologie gestudeerd in Utrecht, maar heb
dat door omstandigheden helaas niet kunnen afronden. Ik heb toen aan
Hans Huitma gevraagd of ik een bijdrage kon leveren aan het catecheseprogramma.
Vorig jaar al ben ik begonnen met samen met hem van de cursus "Inleiding in de RK-kerk"
te verzorgen en dit jaar ga ik voor het eerst samen met hem de cursus
"Inleiding in de Bijbel" verzorgen. De bedoeling is dat Hans voor
zijn pensionering al die cursussen overdraagt aan de vrijwilligers
van de parochie.
Die inleidingscursus, het afgelopen seizoen, was echt een geweldige
groep mensen: zowel mensen die zich opnieuw wilden verdiepen in hun
Rooms Katholiek zijn als mensen die een overstap wilden maken van
het "niets" of een andere traditie naar de RK kerk. Dat leidde tot
goede gesprekken en verhelderende inzichten.
Ik ben nu druk met het voorbereiden van de
bijbelcursus. Die bijbel
heeft me altijd enorm gefascineerd. De bijbel is eigenlijk een hele
verzameling van boeken: meer dan 70! Het zijn verhalen die eerst in
de mondelinge traditie van generatie op generatie zijn doorverteld
en daarna zijn opgeschreven. Het zijn verhalen die iets proberen uit
te leggen; ze zijn met inspiratie opgeschreven. Veel katholieken lezen
de bijbel niet. Dat is jammer, want het is echt een mooi boek om te
lezen. Er staat echt van alles in: liefdesgedichten, heldenverhalen,
liederen, grappige verhalen (zoals Jona). Het is allesbehalve "zoetsappige"
literatuur over heilige boontjes.
Wij
wachten nu met spanning op de publicatie van de Nieuwe Bijbelvertaling,
die eind oktober aan koningin Beatrix zal worden aangeboden. (Agnes
bied aan om zelf een stukje voor de Hoeksteen te schrijven over deze
bijbelvertaling.) We hebben natuurlijk al mogen meelezen met de voorpublicaties.
In zo'n boek als Jona komt het grappige karakter nu veel beter naar
voren. Het is fantastisch dat dit een vertaling is voor het hele Nederlandse
taalgebied, dat zowel door Joden en Christenen gezien wordt als de
juiste vertaling.
De bijbel is geen "loodzwaar boek". En er staan verhalen in waar je
soms niets mee kunt. Nou, dat hoeft wat mij betreft dan ook niet.
Dan parkeer je dat maar ergens. Het belangrijkste is dat het evangelie
een blijde boodschap is en ik wil voor alles een "blije katholiek"
zijn. Maar we moeten ons niet verbeelden het "enige ware geloof" te
bezitten. Ik denk dat we voor alles op de wereld zijn om een goed
mens te zijn. De bijbel geeft ons een manier om bij God te komen.
Andere mensen leven in andere tradities. Ze bestijgen dezelfde trap
maar gebruiken een andere leuning.
Paul Nieuwenhuis
Nieuwe Bijbelvertaling op 27 oktober 2004 aangeboden aan de koningin
Over een kleine tijd wordt een nieuwe bijbelvertaling in omloop
gebracht. Vanaf 28 oktober verkrijgbaar in alle boekhandels. U denkt
misschien: waarom gebeurt dit? We hebben toch een goede bijbel? Waarom
nu weer een nieuwe?
Er zijn er paar hele goede redenen te bedenken: deze vertaling is
tot stand gekomen samen met joodse, protestants-christelijke en katholieke
medewerkers. De nieuwe uitgave is bedoeld voor heel het Nederlandse
taalgebied, ook voor Belgische Nederlands sprekenden. De vertaling
is geschreven in gewoon Nederlands van nu en kan echt voorgelezen
worden. Eigenlijk is het de eerste vertaling die recht doet aan teksten
in hun eigen soort: een verhaal is een verhaal, een psalm is een lied.
Geschiedenis of wet, brief of visioen, makkelijk of moeilijk: wat
geschreven is in de brontaal, bijvoorbeeld Hebreeuws of Grieks, wordt
zo goed als het kan omgezet in het Nederlands van nu. Teksten dus
die thuis en in oecumenisch verband goed gebruikt en begrepen kunnen
worden.
Over de vertaling is enkele jaren gedaan. In het boekje Werk in Uitvoering
3 wordt uitgelegd hoe dat komt. Om te beginnen moeten er afspraken
worden gemaakt over bijvoorbeeld wanneer gebruiken we u en wanneer
gebruiken we jij. Wat doen we met de Godsnaam. Hoe bepalen we wanneer
een nieuwe alinea begint. Hoe laten we zien dat 'hoofdstuktiteltjes'
niet in de tekst horen? Er wordt gewerkt met mensen die de brontaal
bestudeerd hebben, maar ook met mensen die bijvoorbeeld Nederlands
hebben gestudeerd. Die schrijven, overleggen, wijzigen tot ze tevreden
zijn. Dan volgt er een lezerspubliek, bijvoorbeeld mensen die er ook
veel van weten, maar ook gelovigen uit vele richtingen en dichters
of schrijvers. Die komen met suggesties of commentaar. En dan weer
opnieuw. Een voorbeeldje: het boek Ester is bijna een sprookje. Aan
het hof zijn mooie kleren, mooie spullen, alles goud wat er blinkt.
Daar drinken ze natuurlijk niet uit kommen of bekers, maar uit bokalen.
Niet dus: in Zuid-Nederland is een bokaal een vissenkom!
Als je verschillende vertalingen naast elkaar legt, valt de eerste
vertaling, de Statenvertaling, het meeste op. Ik denk dat het niet
mogelijk is om het belang van deze vertaling voor het Nederlands te
overschatten. Het ontstaan van onze taal voor het hele taalgebied
is zeker ook een gevolg van deze standaard. Een bezwaar ervan is dat
zij te oud is: de taal uit die tijd is niet meer de taal van nu. Woorden
en hun betekenis veranderen in de tijd. Een mooi voorbeeld is het
beroemde stukje uit Prediker: ijdelheid der ijdelheden. Om te beginnen
is deze manier van zeggen echt Hebreeuws. Wij zeggen meer iets in
de sfeer van 'het toppunt van ijdelheid'. Maar dat is niet het ergste:
wij begrijpen de tekst niet meer. Bij het woord ijdelheid denken wij
meer aan het ijdel zijn van mensen - overdreven aandacht voor het
uiterlijk. Maar het woord ijdelheid hangt samen met het woord 'ijl'.
Bijvoorbeeld: boven in de Himalaya is de lucht zo ijl dat mensen zuurstof
mee moeten nemen. De moderne vertaling heeft dus nu: lucht en leegte.
Ofwel: het stelt helemaal niks voor, heeft geen betekenis, inhoud.
Ons boek der boeken (ons belangrijkste boek) heeft een vernieuwing
ondergaan die ik u erg kan aanbevelen. Er komt overigens ook een gesproken
bijbelvertaling, namelijk bij de Christelijke Bibliotheek voor Blinden
en Slechtzienden. Over een grote letter uitgave heb ik nergens iets
kunnen vinden. Op internet is er veel over de NBV te lezen. Ik geef
u even een paar adressen met wat commentaar van mij erbij:
www.denieuwebijbelvertaling.nl informatie, veelgestelde vragen, bestellen
van de katholieke variant van de bijbel (wij hebben meer boeken in
onze bijbel dan de protestant-christelijken)
www.bijbelgenootschap.nl soortgelijk, maar dan de prot-chr variant
www.bijbelencultuur.nl
vanuit gedichten/schilderijen etc wordt steeds een link gelegd naar
bijbelteksten - de NBV wordt gebruikt als bijbeltekst
Agnes van der Reep
|